新闻资讯

新闻资讯

首页> 专家详情> 新闻资讯

讲座回顾 | 和Jorge Díaz-Cintas教授一起探索视听翻译

作者:庞晓燕 (HSS Office)
来源:香港中文大学

你知道吗?2008年当金融危机对世界经济造成影响时,与翻译相关的语言服务业务量不减反增;2018年视频网站YouTube的统计数据显示,网友平均每天仅在YouTube上观看的视频数量就达50亿个;而根据思科(Cisco)的调研报告,到2019年IP视频将占全球IP流量80%。作为翻译专业的学生,我们该怎样应对这些发展趋势及随之变化的翻译需求呢? 9月11日,来自伦敦大学学院翻译中心的Jorge Díaz-Cintas教授用两个小时的讲座带我们一起初探视听翻译的世界。

讲座合照

        视听翻译(Audiovisual Translation)的翻译材料主要是音频和视频。在过去,传统的视听翻译主要包括在线媒体口译、配音、字幕、旁白等。现如今,许多国家重视为残障人士提供辅助功能服务,视听翻译也在这方面发挥了重要作用,比如手语翻译,专门为视障人群制作的口述影像和为听障人群提供的字幕等。

欧盟及英国标准

        Jorge Díaz-Cintas教授介绍,许多国家和地区已经立法将视听翻译列为必须提供的服务。欧盟要求流媒体巨头Netflix的所有节目,必须翻译成三分之一以上的欧洲语言(欧盟官方工作语言有24种),才可获准进入欧盟市场。英国通信管理局Ofcom过去规定,所有电视节目必须配有字幕,并增加面向视障、听障人士的口述影像及手语翻译。2017年,英国上议院通过修订法案,将这条规定的主体范围扩大至流媒体,如BBC iPlayer 和 Netflix等。  

讲者:Jorge Díaz-Cintas教授

OTT流媒体及中国的视听翻译市场

       OTT是over the top的缩写,指代储存大量视听数据(Audiovisual Content)的流媒体服务平台,如国外的YouTube、Netflix,中国的优酷土豆、爱奇艺、腾讯视频等。这些平台掌握着大量的视听数据,决定了人们的娱乐消遣内容。

       据有关机构预测,到2020年,中国的视听媒体市场价值将超过2500亿美元。2022年,中国占整个亚太地区网络视频订阅量的比例将高达85%。对这个增长中的市场,Jorge Díaz-Cintas教授表示,由于一些国家开设的视听翻译课程数量少,导致现今从业人员的数量不足,翻译质量亦不孚众望。因此,他认为立志在视听翻译行业有所作为的语言学习者如能加强视听翻译的训练,未来将有很大的发展空间。

行业变化:实时翻译与云平台

        对于电影—电视剧行业来说,最大的威胁莫过于盗版侵权行为,因此像Netflix这样的OTT流媒体平台会选择一次性放出所有剧集。相应地,为应对人们及时观看国外热剧的需求,流媒体行业也将实时翻译发展成主流。比如Netflix的深夜脱口秀节目《雀儿喜》(Chelsea),在节目播出后的12到14小时内,便通过全球翻译人才的通力合作,翻译制作了20种不同语言的字幕供全世界观众选择观看。

        数字科技的发展也为译者的工作模式带来改变。在过去,译者需要下载所有资料在自己的电脑上工作,现在他们只需一个账号便可登录至云平台进行所有的翻译操作,这也使得实时的跨国译制合作成为可能。Jorge Díaz-Cintas教授认为,未来的译者除了需要积累深厚的翻译功底,也要熟练掌握专业的翻译软件和工具。他接着便列举了一些业内常用的字幕软件。

        关于未来,教授表示,为应对大体量的视听数据,机器翻译,包括当下发展得如火如荼的AI翻译,或许是协助的方法之一。此外,教授预想未来的视听翻译将与虚拟现实技术结合,给观众带来不一样的沉浸式体验。他还鼓励同学发挥自己的创意,将观众从传统字幕模式中“解救”出来。演讲最后多名听众踊跃提问,追问不断,现场气氛十分热烈。

责任编辑:赵一鹤