新闻资讯

新闻资讯

首页> 专家详情> 新闻资讯

人物|赖静平:我为老外译“武侠”

作者:嵇石 詹晨枫
来源:南方都市报

“外交部门,再见。七年的外交官生活,再见。未来,你好!一路向前,永不回头。”2015年12月21日,赖静平在他的微信朋友圈内写下了这样一段话。

这名美国前外交官辞去了令人艳羡的外交官工作,专心经营自己的翻译网站“wuxiaworld”(武侠世界),负责翻译各种中国武侠小说和网络小说。如今,他的网站已经成为了美国最知名的中文小说翻译网站,每天都吸引着数百万外国读者。他说,“这是一件值得去做的事情。”

01

翻译从最难的开始

赖静平是美国华裔,3岁就随父母移居美国,此后一直在美国长大。从小,他就一直对武侠感兴趣,但令他郁闷的是,很多时候都看不懂,这成为了他不断学习中文的动力。上大学后,为了提高中文水平,他一方面学习中文课程和前往中国游学,另一方面,也开始翻译中国武侠小说。

△赖静平。

回想起第一次翻译的中文小说,赖静平直言,这是个太不明智的选择。他翻译的第一本书就选择了金庸的《天龙八部》。由于涉及到太多的历史背景和艰深的概念,赖静平翻译得十分吃力,直到今天,也没有把它翻完。

先翻译金庸,接着又翻译了古龙的《天涯明月刀》。赖静平对记者表示,自己的翻译过程和别人不太一样,从最难的开始,是“反着来的”。而现在,他开始翻译网络小说。

02

全球30多个团队“合伙”

一次偶然的机会,赖静平接触到中国网络作家“我吃西红柿”的《盘龙》,他一边读一边在网上翻译。没想到,和之前的少有人问津不同,这部300多万字的小说吸引了大量的读者。2014年12月,赖静平索性专门为《盘龙》建了一个网站,名叫“武侠世界”。

△武侠世界网站。

当时,他还在美国外交部门工作。随着网站的不断壮大,读者越来越多,赖静平也不断穿梭在中美两国之间,和各大文学网站沟通版权问题。他渐渐感觉到分身乏术,“鱼与熊掌不可兼得。”赖静平告诉记者,对他来说,一手做起来的武侠世界,是他觉得更重要的东西。

辞去外交官的工作后,赖静平全身心投入到了武侠世界的运营和翻译中。与最开始只有他一个人相比,现在,武侠世界已经拥有了来自世界各地的30余个团队,每个团队负责翻译一部作品。最开始的那几年,赖静平一直是无偿翻译,而如今,武侠世界靠着读者捐助和广告收入,也渐渐开始盈利。

03

让外国人对中国文化更有好感

网站逐渐壮大,但赖静平仍然每天坚持翻译,他一般选择在晚上翻译,因为夜深人静的时候,效率比较高。赖静平说,翻译是自己一直热爱的事情,他不希望一直让读者等着。

“我们没有任何先例,只能是摸着石头过河。”赖静平说,当初之所以选择去外交部门工作,就是希望能改善中美关系。现在虽然不在外交部门,但他仍希望能通过自己的努力,让外国人对中国的文化更有好感,网络小说就是目前比较容易的切入点。

赖静平在武侠世界上的笔名是“任我行”,取自金庸《笑傲江湖》中的任我行一角。赖静平说,他很欣赏任我行潇洒自如,想去哪就去哪,想做什么就做什么的性格。

来源 ︳南方都市报

文字 ︳嵇石 詹晨枫

编辑 ︳胡良光

校对 ︳蓝淑茹

责任编辑:赵一鹤