新闻资讯

新闻资讯

首页> 专家详情> 新闻资讯

“亚洲汉学与世界文明论坛”成功召开

作者:陈莹
来源:CCTSS


2022年7月25日,由北京语言大学举办、北京语言大学一带一路研究院承办、中国文化译研网(CCTSS)平台支持的“亚洲汉学与世界文明论坛”在北京语言大学召开,来自多国的汉学家齐聚一堂,就亚洲汉学的重点问题展开热烈讨论。image.png

线上参会嘉宾

论坛开始,北京语言大学一带一路研究院院长徐宝锋教授致欢迎辞。徐教授指出,北京语言大学被誉为世界汉学家的“摇篮”,不少毕业生已经成长为汉学领域的卓越人才。近来北京语言大学世界汉学中心(青岛)的成立,致力于服务国家战略,立足汉学人才培养,搭建交流和互动的平台,为汉学家和研究者服务。image.png

论坛现场

《汉学研究》副主编、北京语言大学中华文化研究院周阅教授主主旨发言环节国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学中文系朴宰雨教授介绍了“东亚鲁迅学”的创立过程,考察了中、日、韩等国鲁迅研究相互影响的历史脉络和未来发展方向,进而强调了“东亚鲁迅学”在中国文化发展与世界文明沟通中的重要意义。image.png

国际鲁迅研究会会长、韩国外国语大学中文系朴宰雨教授

岩波书店原总编、北京外国语大学马场公彦教授介绍了近代日本东方学和中国学的形成、中断和恢复的一系列复杂过程,其中既有对东西方文明交汇的宏观认识,又兼顾对中国学内部分期的细致分析,最后全面地揭示了东方学、中国学留下的思想遗产。image.png

岩波书店原总编、北京外国语大学马场公彦教授

印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心狄伯杰教授以印度对中国经典著作的翻译为题做了主旨发言,梳理了两个文明古国之间的翻译和对话的历史。狄伯杰教授致力于将中国的文学经典翻译成印地语,同时呼吁加强对中国古典、近现代与当代作品的翻译,以文学翻译的发展促进中印文化之间的理解。

                       image.png

印度尼赫鲁大学中国与东南亚研究中心狄伯杰教授

越南河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系范玉含副教授从语言学、文学、中国学等角度探讨了孟子名篇《寡人之于国也》的现代意义,指出该篇体现了孟子的仁政思想,对当代经济社会发展也产生了深远影响。

                       image.png

河内国家大学下属外国语大学中国语言文化系范玉含副教授

北京语言大学一带一路研究院副院长黄悦教授主持了青年圆桌讨论,来自东北亚、东南亚、西亚、中亚、南亚等多个国家区域的专家学者参与讨论。广东外语外贸大学东方语言文化学院刘志强教授以才子佳人小说《金云翘》在越南的传播为线索,从古典文学的视角展现了中国文学与越南小说之间的密切关系,以及两国在道德、思想、文化等方面的多维互动。刘教授的发言与范玉含副教授呈对话性。


image.png

广东外语外贸大学东方语言文化学院刘志强教授

越南社会科学翰林院中国研究所文化历史研究室主任陈氏水博士立足文化产业,讨论中越文化交流。她提到,通过两国出版物的交流,越南人有机会接触到优秀中国文学和当代中国问题研究的相关书籍,这些出版物让越南人更加了解中国传统文化价值和当代中国的面貌。image.png

越南社会科学翰林院中国研究所文化历史研究室主任陈氏水

蒙古国立大学亚洲研究系温德华副教授从蒙古国汉学历史背景、蒙古国近当代汉学汉籍文献研究及翻译现状、重要汉籍文献的保存情况三个方面,对蒙古国汉学的发展做出了全面的阐释。

image.png

蒙古国立大学亚洲研究系温德华副教授

西南大学伊朗研究中心外籍专家艾森博士先向大家介绍了伊朗的前身伊利汗国与中国元朝的关系,伊利汗国的宰相拉施特被誉为伊朗第一位汉学家,他曾组织翻译中国书籍,其编著的《伊利汗中国科技珍宝书》囊括中国天文、科技、医药等内容,为伊朗和中国的早期交流奠定了基础。

image.png

西南大学伊朗研究中心外籍专家艾森

尼泊尔蓝毗尼佛教大学古马尔老师结合个人译介经验,综合介绍了中国书籍在尼泊尔的翻译现状,以经典作品、流行文化为例,向学者和听众展示了中国书籍在尼泊尔翻译的多种面向并对其中存在的问题给出建议


image.png

尼泊尔蓝毗尼佛教大学古马尔老师

乌兹别克斯坦塔什干孔子学院乌方院长娜希洛娃指出,乌兹别克斯坦塔什干国立东方大学孔子学院是目前乌兹别克斯坦最重要的汉语教学和中国文化传播基地,在汉语教学、文化传播、社会服务等领域开拓进取,在中国历史、地理、文化等领域的编译工作取得了优异成果。image.png

乌兹别克斯坦塔什干孔子学院乌方院长娜希洛娃

北京语言大学许砚辉博士聚焦近代在华刊物对胡适诗歌的译载,通过这一文学翻译现象,勾勒出日本文化界与中国“新文化运动”的关系,指出“新文化运动”在这一意义上是中日双向互动的文化交流过程,而非日本对中国的单向影响。image.png

北京语言大学许砚辉博士

来自亚洲各地知名汉学家与青年学者,围绕亚洲汉学历史与发展、文学与翻译、中华文化与世界文明等话题展开交流。各国汉学家们为推广中国文化作出了切实贡献,是沟通全球文明的桥梁。在“亚洲汉学与世界文明论坛”之后,北京语言大学将逐次启动欧洲、拉美、北美洲和大洋洲三大区域汉学论坛与“世界青年创新与发展论坛”,旨在推进构建全球汉学融通互鉴的话语体系和美美与共的跨文明交流机制,为中西文明比较和中华文化海外传播等议题提供广阔的讨论空间和研究视野。


来源 | 中国文化译研网
文字 | 陈莹
编辑 | 王立倩

责任编辑:赵一鹤