ABDELAZIZ HAMDY(阿齐兹) 埃及汉学家 爱资哈尔大学中文系主任教授
Q
请问您为什么想要翻译话剧《茶馆》呢?
阿齐兹:我第一次看到老舍先生的小说《骆驼祥子》,就觉得自己又发现了一位中国文学天才!怎么能写得那么好呢?于是我毫不犹豫地把这本书给翻译了。后来我又看了他创作的话剧《茶馆》。《茶馆》不长,总共只有三幕,但每一幕都非常深刻。老舍先生把半个世纪的中国都浓缩在这短短的三幕里面,因此《茶馆》中的每一位人物都特别典型,每一句台词都饱含深意,我觉得这太有趣了,我一定要把它带向阿拉伯世界。
但是就如刚刚所说,老舍先生在《茶馆》中用三幕来表现了中国的三段时期,时间跨度长达近半个世纪,为我们揭示了三个时代里中国社会的黑暗腐败、光怪陆离,以及在这个社会中的芸芸众生。这么庞大的信息量,我该如何才能让阿拉伯人真正看懂老舍先生的这部经典之作呢?
阿齐兹教授在老舍纪念馆
要知道,阿拉伯人对中国现代近半个世纪里的那些历史事件都不熟悉,话剧中的人和事,对于我们阿拉伯人来说都是陌生的。因此翻译《茶馆》的第一步,应该是让阿拉伯人好好了解这个历史背景,从1898年中国的“戊戌变法”开始,了解《茶馆》中涉及的三个历史时期。我要把这些历史背景写给阿拉伯人看,帮他们建立能看懂《茶馆》的基本前提。
因此我写了长达150页的前言,比整个《茶馆》的剧本翻译还要多几十页。前言的内容主要是分析了当时的历史人物、历史时间以及历史事件,它相当于一部描述中国那50年历史的小型历史字典,帮助阿拉伯读者快速了解《茶馆》中的人物及历史背景。
出版的时候,我要求把我的前言放在前面,让读者先了解前言,再去了解话剧。我第一次出版在科威特。后来埃及国家翻译中心看了这个话剧后也很喜欢,他们紧接着也出版了。再后来在黎巴嫩也出版了。所以我翻译的《茶馆》在阿拉伯世界一共出版了三次,分别在三个国家。2009年,我翻译的《茶馆》获得了埃及全国翻译奖。至此,我觉得功德圆满,我已经成功地把老舍先生的这部经典之作带向了阿拉伯世界。
责任编辑:赵一鹤