习近平谈治国理政》一直被视为世界读懂中国的“思想之窗”,海内外发行量不断刷新纪录。在中国与世界的生动互动中,这部著作的海外多语种翻译者、编辑发挥着重要作用。
环球资讯广播特别策划“他们让世界读懂中国”,听参与《习近平谈治国理政》多语种版本翻译、编辑工作的外国专家学者,讲述他们在语言转换间、在字斟句酌中,真切触摸到的中国发展脉搏,深刻理解到的中国领导人所思所倡,以及中国选择的道路、中国发展的方向带给他们的感动与深思。
阿巴斯·卡迪米是伊拉克著名翻译家。由于在中外文明交流互鉴中作出的突出贡献,他曾获得中国出版界最高涉外奖项——中华图书特殊贡献奖。阿巴斯·卡迪米说,参与《习近平谈治国理政》前三卷阿拉伯文版的翻译工作是自己职业生涯中浓墨重彩的一笔,也让他对中国的了解更加透彻。近日,阿巴斯·卡迪米接受了总台环球资讯广播的专访。接下来,我们就跟随记者魏宇晨,一起走近阿巴斯·卡迪米与这部著作的故事。
阿巴斯·卡迪米
作为了解、观察和感知中国的重要窗口,《习近平谈治国理政》备受海内外各界的欢迎。阿巴斯·卡迪米告诉记者,这部著作的阿拉伯文版问世后,引起了阿拉伯国家人民的高度关注。
阿巴斯·卡迪米:“这本备受推崇的书几乎在所有阿拉伯国家的主要城市都很受欢迎。这里的读者们对中国非常感兴趣,我想这归功于中国的成功。随着中国影响力的提升,大家非常关心当今中国发生了什么?中国成功的秘诀又是什么?”
阿巴斯·卡迪米说,这部著作回答了中国从哪里来、往哪里去的问题。而只有了解了这两个问题,才能真正“读懂中国”。
阿巴斯·卡迪米:“我想告诉人们,这本书是无价的,任何想要更深入了解中国的人都应该读一读这部书。在我看来,习近平主席的宏伟蓝图不仅给中国人民带来了信心,也让世界人民对中国的发展更有信心。习近平主席是一位勤奋且富有智慧的国家领导人,他把时间和精力都投入到国家建设中,领导中国不断向着正确方向发展。”
目前,阿巴斯·卡迪米正就职于对外经济贸易大学
在参与翻译这部著作的过程中,阿巴斯·卡迪米兢兢业业、字斟句酌,在语言转换、时态选择等方面都秉持严谨的态度和严苛的标准。虽然翻译这部著作并非易事,偶尔也会“犯难”,但他认为,这是一段“难忘而特别的经历”——让自己真切触摸到了中国发展与变革的梦想,也对中国领导人的所思所想有了更深层次的理解。
阿巴斯·卡迪米:“(这部著作探讨了)什么是发展,什么是高质量发展,也探讨了如何构建人类命运共同体。我很高兴能了解到中国数千年来的哲学智慧,而习近平主席在治国理政中也充分运用了这些智慧。在我看来,书中的内容不仅建立在中国特色社会主义的基础上,还借鉴了民族智慧。这些内容通俗易懂,叙事流畅。我非常喜欢。”
阿巴斯·卡迪米还翻译过《红楼梦》《三国演义》《聊斋志异》等中国古典文学名著。如今,他在北京工作,是对外经济贸易大学的阿拉伯语专家,女儿也在中国学习。一家人觉得生活安全、舒适。他认为,中国如今的发展成就,离不开中国共产党的正确领导。
阿巴斯·卡迪米:“中国共产党来自人民,为人民而生,同时依靠人民。这20多年来,我在中国亲眼所见,不是通过读书,不是通过道听途说。在我看来,这个国家正在走向光明的未来。”
阿巴斯·卡迪米和他的女儿在中国学做包饺子
阿巴斯·卡迪米说,中国的发展对阿拉伯国家来说十分具有借鉴意义,期待双方成为更加紧密的伙伴。
阿巴斯·卡迪米:“我们有很多共同点,都有远大的抱负和理想。在能源、绿色发展、可再生能源等领域,我们有太多可以合作的方面。我们也应该意识到,我们生活在一个不断变化的世界里。所以我们应做好充分的准备,加深彼此的沟通、互信和理解。”
责任编辑:赵一鹤