新闻资讯

新闻资讯

首页> 专家详情> 新闻资讯

专访:用巴西人的方式传播中国古典精华

作者:
来源:新华丝路

新华丝路里约热内卢9月4日电(记者陈威华、赵焱)巴西汉学家乔治·西内迪诺(中文名“沈友友”)最近的工作日程排得很满,除了需要向国际儒学联合会会议提交论文之外,他还在紧锣密鼓地修改即将在巴西出版的鲁迅短篇小说集《呐喊》葡文版。让人期待的是,他用巴西人的方式来翻译鲁迅先生的这部作品。

BroburC930028_20230904_ENPSN0A001.jpg

2023年5月22日,沈友友参观北京荣宝斋拍照留念。(图片由受访者本人提供)

谈到翻译初衷时,这位汉学家介绍说:“我最近几年用鲁迅的文章讲授文学翻译的课程,最后觉得现在正是尝试纯粹文学翻译的良机。译作叫做《呐喊演绎 —— 一个戏剧化的翻译》。《呐喊演绎》的基本思路是,倘若作者自己懂葡语,他会怎么写这些故事?因此,在遵守故事构思等内容的前提下,我根据葡语文学的规律,按照葡语读者对文字风格的期待进行了翻译。”

“另外,‘戏剧化的’一部分来自于发挥原文的‘言外之意’。尽管鲁迅文章的幽默、讽刺、感动等情调是非常丰富的,但是光靠直译是很难激发葡语读者的回应。鲁迅简练的文笔更接近古代的小说,与葡语文学的小说大相径庭,恐怕大多数葡语读者看不懂。那么,作为一个入门性的读物,希望《呐喊演绎》让更多的巴西等葡语国家读者接触鲁迅先生这个历史人物和他的文学。”他说。

从二十多年前偶然接触中文,到现在成为每天熟读中国古代典籍的汉学家,乔治·西内迪诺走过了一趟传奇般的中华文化之旅。因为开始学习中文,他获得了一个与本人葡文名字有谐音之妙的中文名字“沈友友”。因缘际会,他不久后获得机会在巴西驻华使馆工作了近8年时间。从那时起,他发奋学习中文、研究汉学,“沈友友”这个中文名字越来越响亮。在几乎所有场合,他都坚持使用“沈友友”这个名字。在中国,沈友友先后获得北京大学中国哲学硕士学位和中国人民大学哲学博士学位。他还在中国邂逅了自己的爱情,结婚成家,并最终定居在中国澳门

随着学习的深入,沈友友的兴趣逐渐转向了博大精深的中国古代文化上,并且开始尝试将中国古籍系统地翻译成葡语。从2012年起,沈友友陆续翻译出版了《论语·葡语解义》《老子道德经河上公注·葡语通释》《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》等多部中国专著(葡文版),并发表了几十篇论文和文章。2018年,澳门基金会和澳门大学联合举办首届“中葡文学翻译奖”,他的译作《论语·葡语解义》获中译葡奖项第一名。

谈到哪一部作品在巴西和其他葡语国家最受欢迎时,沈友友说:“我个人比较认可《南华真经(庄子)内篇·葡语解析》,因为从阅读到动笔大概用了十年的时间来规划。为了翻译它,特别是为了与庄子写作风格较为匹配,我甚至学会了古代拉丁文,从拉丁文的古典文学中找出了合适的写作风格的参考。一方面,这部《南华经》采取了相对接近葡语文学的文笔;另一方面,阐释的部分也尽量突出《南华经》地道的中国古典意趣,让读者重视全部《内篇》的有机性,接受庄子对思考人生和世界的指导作用。”

在沈友友看来,“每一部中国典籍的译本都应该尽量成为独一无二的艺术作品,需要根据原著作者的特点以及其时代性、思想和创作特征等因素筹备针对葡语读者情况的阐释内容”。他认为,译作不仅要揭示出原典的“普世意义”,更要致力于凸显对中国社会和制度的具体影响,“这些译作的目的是奠定葡语读者较深入地接触中国思想和文化的基础,促进他们对更多样、更精致的作品的需求,乃至激发他们对展开进一步研究的意愿”。

沈友友还与中国国际广播电台以及澳门大学中葡双语教学暨培训中心合作,一起开办了名叫“中国思想荟萃”的广播节目,目前正在讲述第五季的《孙子与<兵法>》,也正在规划第六季的《屈原与<楚辞>》。他说:“接下来,我会翻译《孙子兵法》,重点是给作者介绍孙子作为诸子百家之一,他在春秋末期的历史环境等。我们会首次用葡语提供《十一家注》注解等资料,也会结合李零教授等中国最优秀《孙子兵法》专家的研究。”

除此之外,沈友友还与多位中巴专家一道,计划将中国当代哲学家陈来教授的《孔孟荀:先秦哲学讲稿》一书翻译成葡文。他介绍说:“该书葡译项目荣获中国社科基金的支持,这是国家级最重要的翻译类项目之一,相信这本书不仅会给巴西读者推介原汁原味的中国学术,还会激发广大葡语读者对陈来老师思想的关注和兴趣。”

凭借近二十多年来学习汉语与中国文化的经验,沈友友“译而优则著”,正在规划一部入门性质的专著,从文化史和社会史的角度深入浅出地介绍春秋战国诸子百家里七个比较重要的人物,包括孔子、孟子、老子、庄子、屈原、孙子和韩非子。“这本书的特点是强调这些思想家对中国社会和制度的贡献。在我印象当中,中西比较的著作已经很多,我们还是应该尽量鼓励葡语读者直接从中国自身的情况出发了解中国。”他说。

通过自身从事翻译以及传播中国文化实践,沈友友认为,促进世界各种文明之间的交流和理解十分重要。他说:“巴西等国家曾经与中国的交往不多,但现在我们可以促进并把握直接的文化交流机会,用中文介绍巴西,用葡文介绍中国,更重视自己本国的语言和文化,从自己的历史经验和自身的利益出发,追求跨文明的共赢。”

责任编辑:赵一鹤