“鲁迅与世界文化对话会”在上海外国语大学会议中心举行。本文图片均为上海外国语大学 供图“虹口校区正大门对面就是鲁迅公园,师生常说‘上外是与鲁迅为邻的’。”上海外国语大学党委副书记王静说,上外校名所用的字体也来自《鲁迅日记》的手稿。2021年10月19日是鲁迅逝世85周年纪念日,“鲁迅与世界文化对话会”在上海外国语大学会议中心举行。
“无穷的远方,无数的人们,都与我有关。” 鲁迅文化基金会会长、鲁迅长孙周令飞在开幕致辞中引用鲁迅的语句。
鲁迅文化基金会会长、鲁迅先生长孙周令飞在开开幕致辞来自印度、韩国、美国、德国、巴西等高校学者也与国内相关领域研究专家共同分享了他们研究中的鲁迅。比如,鲁迅作品是何时、如何进入国外市场的?上海外国语大学西方语系副教授王建全以意大利为例,作了系统的梳理。
王建全说,二十世纪五十年代是中意文化交流的一个重要节点。此时的意大利对中国的文学、政治和意识形态等表现出了一种很高的学术兴趣。其中,福尔蒂尼是二战后意大利文坛的重要作家和翻译家,他感叹,在鲁迅的作品中发现了当时欧洲文学的主流痕迹。在福尔蒂尼看来,鲁迅是中国作家当中最接近欧洲颓废主义的人。
“忽略他(鲁迅)作品风格与欧洲颓废主义的深层联系,那就意味着对于诗歌和文学的拒绝和逃避。”在福尔蒂尼的建议下,艾因奥迪出版社于1968年出版了鲁迅杂文集《伪自由书》(La falsa libertà),迄今为止这部作品都被视为鲁迅意大利文翻译的样本,质量颇高。
而面对国内外不同的语言环境,如何介绍和理解鲁迅?
“当我们向一个还对中国文学不太熟悉的国家,例如巴西或葡萄牙,介绍鲁迅的时候,我们当然可以强调鲁迅在十九世纪末,二十世纪初探讨自己和自己国家在世界的本位,但是可能我们更应该突出他是一个当时社会无法容纳的人才,无法实现自己愿景的哲人。” Giorgio Sinedino(中文名沈友友)说,他目前任澳门理工学院语言及翻译高等学校教师。
“举例来说,鲁迅就类似于西方国家比较熟悉的果戈里、卡夫卡等文学大师。果戈里针对俄罗斯帝国、卡夫卡针对奥匈帝国承受了异化,令他们对本国社会产生强有力的批评。鲁迅在世界文学上不是形单影只的。” Giorgio Sinedino认为,这是翻译和介绍鲁迅作品的合适切入点。
责任编辑:赵一鹤