为进一步提升中文-乌尔都语翻译的质量和标准化,建立更高效的翻译流程和质量控制体系,推动乌尔都语翻译事业的发展和中巴文化交流。4月12日,世界汉学中心乌尔都语言翻译工作坊正式启动,同日,乌尔都语翻译中心同步揭牌成立。
世界汉学中心责任专家孙建华,中国前驻卡拉奇总领事、资深乌尔都语翻译专家安启光,广东外语外贸大学亚非语言文化学院助理教授韩丽丽(Bushra Hanif),巴基斯坦国立现代语言大学中文系讲师沙妲芙(Sadaf Jabbar),巴基斯坦国立现代语言大学中文系高级讲师萨福达(Safdar Hussain)等出席启动仪式。
孙建华在致辞中表示,随着“一带一路”倡议的深入推进,中国与巴基斯坦的经济文化交流日益频繁,翻译工作发挥着举足轻重的作用。期待以本次工作坊和翻译中心成立为契机,促进更多中巴两国译者密切合作,以实际项目为依托,共同探索解决翻译难题,传播接地气、有温度、有味道的中国话语,向世界展示真实、立体、全面的中国。
安启光先生结合从事外交工作和语言学习的丰富经历,强调了乌尔都语在巴基斯坦及南亚地区的重要性。他谈到了乌尔都语翻译所面临的问题,包括中文和乌尔都语之间的理解障碍、乌尔都语的发展状况以及专业词汇的突出性。他强调了译者需要了解中国国情的重要性,并提出了对待翻译工作需要极高的认真态度。他对世界汉学中心重视乌尔都语翻译表示赞赏,期待乌尔都语翻译中心能够为中巴友好贡献力量。
沙妲芙(Sadaf Jabbar)老师分享了她的翻译经历,包括翻译过的书籍和面临的挑战,如处理文化差异、语言差异和歧义等。她强调了建立乌尔都语翻译标准的重要性,并提出了文化敏感性、合作性、一致性、灵活性和质量保证等关键要素。通过文化研究、合作、一致的翻译规则、灵活性和质量保证,可以更好地促进不同语言和文化之间的交流和理解。
萨福达(Safdar Hussain)老师在发言时表示,翻译是将陌生的表达方式转换为熟悉的表达方式的过程,涵盖了语言、文字、图形等多个方面的转换,他着重指出,在翻译实践中,应特别关注语言的真实含义和准确表达,有时需采用替代词汇以精准传达原意。此外,他详细阐述了在翻译过程中遇到的主要问题,如语言结构的差异、文化差异、成语及专有名词的理解等。在探讨建立乌尔都语翻译标准时,萨福达强调翻译者必须深入了解两种语言和文化,并应亲身体验中国文化。
韩丽丽(Bushra Hanif)重点强调了乌尔都语的几个关键方面。她首先指出了语法和句式结构在语言表达中的核心地位,认为这两者是构建清晰、准确句子的基础。她进一步提到,成语作为语言中的精华,富含深厚的文化底蕴,掌握成语对于提升语言表达的丰富性和精准性至关重要。此外,韩丽丽还强调了复合词和专业词汇的重要性。她提倡多读自己写的作品,通过回顾和反思来发现可能存在的错误。同时,她也强调了找他人审阅作品的重要性,因为这样可以从不同的角度获得反馈,更全面地提升自己的语言水平。
开幕式结束后,中巴两国翻译专家将开展为期四天的乌尔都语翻译工作坊,深入挖掘和研究乌尔都语译者在将中国文化精髓译介到乌尔都语世界时所面临的文化难题与挑战,探讨中文-乌尔都语翻译的翻译标准。
未来,世界汉学中心乌尔都语翻译中心将积极在团结和组织中外乌尔都语翻译工作者开展翻译及语言研究和学术交流,改进翻译服务、提高翻译质量,促进翻译人才培养和翻译队伍建设,推进中巴人文交流、语言文化合作,为中巴命运共同体构建提供智力支持和人才支撑,打造中巴文化合作交流的典范。
责任编辑:赵一鹤