世界汉学家理事会
世界汉学家理事会
印度尼西亚汉学家理事会
苏丹汉学家理事会
哈萨克斯坦汉学家理事会
埃塞俄比亚汉学家理事会
摩洛哥汉学家理事会
格鲁吉亚汉学家理事会
克罗地亚汉学家理事会
喀麦隆汉学家理事会
土耳其汉学家理事会
乌兹别克斯坦汉学家理事会
  • 加拿大作家李莎获颁中国驻加使馆“大使奖”

    加拿大作家李莎获颁中国驻加使馆“大使奖”

      中新社蒙特利尔5月14日电 (记者 余瑞冬)加拿大著名作家、诗人、汉学家李莎·卡尔杜齐(Lisa Carducci)13日在中国驻蒙特利尔总领事馆获颁中国驻加拿大使馆2022年度“大使奖”。当地时间5月13日,加拿大著名作家、诗人、汉学家李莎·卡尔杜齐(Lisa Carducci,左)在中国驻蒙特利尔总领事馆接受了总领事戴玉明代表中国驻加大使丛培武颁授的中国驻加拿大使馆2022年度“大使奖”。...

  • Lisa Carducci女士为意大利语专业学生开设讲座

    Lisa Carducci女士为意大利语专业学生开设讲座

    2013年12月11日下午1点30,李莎女士(Lisa Carducci)应欧亚学院的邀请来到我院给13级意大利语专业的学生做了一次关于意大利语学习和文化的专题讲座。李莎女士是我校客座教授,精通多国语言、定居中国多年的加拿大籍知名作家、译者、法语、意大利语专家。她在中国生活了20多年,对中国文化有着自己独特的见解。她游遍中国大江南北,走访了大大小小的城市,用自己独到的眼光去解读中国,向全世界的朋友...

  • 感受中国,书写中国 ——访加拿大著名女作家李莎·卡尔杜齐

    感受中国,书写中国 ——访加拿大著名女作家李莎·卡尔杜齐

    来源:《汉风》第一辑 作者:采访人:李晓萌 时间:2021-01-11 17:30李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、诗人、翻译家和油画艺术家。早年曾就读于蒙特利尔大学,获文字学与语言学博士学位。她先后在加拿大和中国任教,并在中央电视台海外中心任职6年,又于北京周报社和《中国与非洲》编辑部任职8年,完成了大量撰稿、翻译等的工作,用朴实有趣的文字描述了中国人民的生活变化。 作为一位...

  • 请别再叫我“老外”!79岁加拿大女作家,为何坚守中国31年?

    请别再叫我“老外”!79岁加拿大女作家,为何坚守中国31年?

    我一生中最美好的时光,可以说,是1991年来到中国以后度过的。——Lisa Carducci#011943年5月22日,李莎·卡尔杜齐( Lisa Carducci)出生于加拿大蒙特利尔市一个意大利裔家。1985年,李莎在中国待了大约一个月的时间,去了北京、上海、广州、香港等10座城市。第一次真实的接触到这个遥远的东方大国,李莎几乎立刻为之倾心。"All those years I was in...

  • 人物|赖静平:我为老外译“武侠”

    人物|赖静平:我为老外译“武侠”

    “外交部门,再见。七年的外交官生活,再见。未来,你好!一路向前,永不回头。”2015年12月21日,赖静平在他的微信朋友圈内写下了这样一段话。这名美国前外交官辞去了令人艳羡的外交官工作,专心经营自己的翻译网站“wuxiaworld”(武侠世界),负责翻译各种中国武侠小说和网络小说。如今,他的网站已经成为了美国最知名的中文小说翻译网站,每天都吸引着数百万外国读者。他说,“这是一件值得去做的事情。”0...

  • 赖静平:痴迷武侠小说、翻译中国IP网文的前美国外交官

    赖静平:痴迷武侠小说、翻译中国IP网文的前美国外交官

    我决定辞职的时候,已经是前年了,日子过得真快。”RWX回忆起2015年12月中旬他选择从美国外交部辞职的那个下午,对《中国新闻周刊》感叹起来。长期的独居生活和夜间翻译,让他对时间的变化不再那么敏感。已经是晚上十点,他因为处理家事和网站运营而刚刚忙活了一整天,听起来略显疲惫。过一会,他才会开始今天最重要的工作,一直翻译到凌晨2点。RWX的中文名叫赖静平,这个中规中矩的名字或许代表了他父母对他的期待。...

  • 中国网络小说火遍外网,背后竟是一个华裔外交官的功劳

    中国网络小说火遍外网,背后竟是一个华裔外交官的功劳

    谁的青春没看过一两部网络小说?男生钟爱武侠、修仙,女生则更偏爱言情,多少次挑灯夜战,多少遍苦追新番,留下的都是青春和回忆。这些网络小说,不仅深受中国网友的喜爱,在外网也是十分火爆,受到一大批老外的追捧。歪果仁对中国网文的喜爱程度,绝对不亚于中国粉丝。甚至有人直呼:追文让我戒掉了毒瘾!而中国网络小说能够在外网如此受欢迎,背后都离不开一个华裔外交官的努力。01这个大功臣的名字叫赖静平,是一位美籍华裔,...

  • 李雅各:我在中国生活的时间越长,我越是不了解这个国家

    李雅各:我在中国生活的时间越长,我越是不了解这个国家

    李雅各青年翻译家、希伯来语译者,莫言《蛙》希伯来文译者,其他译作有《天桥上的魔术师》《如梦者》等。毕业于耶路撒冷希伯来大学,专业为东亚学与语言学,研究方向为现代汉语句法结构,曾担任以色列广播局下属的以色列电视台译者,主要从事阿拉伯语和英语翻译成希伯来语的工作。01 请简单谈谈您学习汉语的过程。我一开始的专业是汉语和语法结构相关的内容,在北大进修的时候学的是语言学。我一直对语言学很感兴趣,但我在翻...

  • 李雅各:语言运用是翻译的灵魂

    李雅各:语言运用是翻译的灵魂

    李雅各(以色列青年翻译家、希伯来语译者):我曾做过一些调查,以色列刚庆祝建国70周年,与新中国的年龄相差不多,但是翻译成希伯来文的中国作品只有几十本,其中还有很多作品是通过英文翻译的,直接从汉语翻译的作品只有20多本,还很少。因此,我选择了几本在以色列影响较大的作品。   《论语》:第一本直接从汉语翻译成希伯来语的中国文学作品《论语》是很重要的一部希伯来语作品。  《论语》在以色列有两个版本,一个...

  • 韩国汉学家朴宰雨—— 探寻可贵的中国人文传统(海客话中国)

    韩国汉学家朴宰雨—— 探寻可贵的中国人文传统(海客话中国)

      朴宰雨近照。  朴宰雨主持翻译的《中国鲁迅研究名家精选集》丛书韩文版书影。  《韩国鲁迅研究精选集》(朴宰雨主编)封面。  《〈史记〉〈汉书〉比较研究》(朴宰雨著)书影。  朴宰雨是中国学界非常熟悉的韩国汉学家。他是韩国外国语大学荣誉教授,目前担任陕西师范大学人文科学高等研究院特聘研究员,是首位被聘任“长江学者”讲座教授的韩国文科教授。自青年时期起,朴宰雨就醉心于中国文学,从中不断汲取滋养思想...