搜索
-
西方文学经典解读: 美国德克萨斯大学达拉斯分校Dennis M. Kratz 教授在外院做讲座
2017年11月1日下午,美国德克萨斯大学达拉斯分校Dennis M. Kratz 教授在九龙湖外院报告厅与我院教师分享了他对《奥德赛》和《堂吉诃德》这两部西方经典的阐释,受到了与会者的热情欢迎。Kratz 教授是德克萨斯大学达拉斯分校人文与艺术学院的院长,长期从事西方古典文学研究,曾出版专著三部。他的研究注重传承,强调经典对现代的意义,从远古文学到中世纪文学,再到现代文学,可以说是纵横古今,贯穿...
-
美国达拉斯德州大学孔子学院九月开幕 促进交流
中国侨网消息:据美国《世界日报》报道,达拉斯德州大学(UTD)孔子学院今年9月将开幕,达拉斯外交事务委员会6月28日举办圆桌讨论会,中国驻休斯敦总领事馆教育组长查卫平、达拉斯德州大学副校长冯达旋和文学院长克拉兹(Dennis Kratz)应邀做主题讨论,一致认为达拉斯孔子学院将对北德州与中国的经贸和文化交流产生深远影响。 达拉斯德州大学今年3月获得中国有关方面批准成立孔子学院,成为德州首家孔子学...
-
美国德州大学达拉斯分校孔子学院邀请美国宾夕法尼亚州立大学 著名中国史学家 On-Cho Ng教授作精彩演讲
2018年9月12日,美国德州大学达拉斯分校孔子学院专门邀请了美国宾夕法尼亚大学著名中国史学家On-Cho Ng教授在达拉斯分校校园以“历史与个人:中国传统人文史学的形成”为题作精彩中国文化演讲。On-Cho Ng教授的演讲由孔子学院院长顾明栋教授主持,德州大学达拉斯分校艺术与人文学院院长Dennis Kratz教授致词,该校近百名教授和学生聆听了On-Cho Ng教授的演讲。 On...
-
中国好女人: 华人女作家薛欣然专访
“我的作品不是用思维写出来的,是用心写出来的!”采访中,旅英华人女作家薛欣然不断强调这一点。从《中国的好女人们》(The Good Women of China)、《天葬》(Sky Burial)、《见证中国》到即将出版的《中国母亲》(Chinese Mother,暂译),薛欣然深入中国乡野,记录下那些被忽视的社会底层族群的故事,她说:”我要帮他们在历史里留下声音!”旅英华人女作家薛欣然最近受邀到...
-
三位作家探讨中国文学的海外出版 低劣的翻译可能会毁掉作家
20日,“中国作家在美国出版的经历”论坛在南国书香节系列活动之拙见·第三届南方国际文学周举行。薛欣然、朱文和吴帆三位中国文学作家分享了他们的作品在海外出版的故事。2012年中国作家莫言获得诺贝尔文学奖,引来大众对“中国文学走向世界”这一话题的关注。而此前,中西文化意识的不同、语言文化翻译障碍、海外出版市场商业模式偏爱喜好等等原因,都是造成中国文学海外发展“举步维艰”的元素。薛欣然、朱文和吴帆就...
-
李洁教授做客美国加州大学圣芭芭拉分校孔院讲演
11月14日,美国哈佛大学东方语言与文明学院教授李洁(Jie Li)做客加州大学圣芭芭拉分校(UCSB)孔子学院讲演,带来了两场精彩的学术讲座。作为哈佛大学中国现代电影与文学的研究专家,李洁教授的精彩讲座吸引了UCSB东亚语言与文化系、教育系及电影研究系等专业的60多位师生参加了此次活动。 第一场讲座围绕学术研究与学术生涯展开。李洁教授结合自身的学术经历,详细讲解了如何将经验研究与相...
-
英国翻译家韩斌,热衷翻译中国文学,贾平凹:十分钦佩
2020年12月18日,第十四届中华图书特殊贡献奖颁奖仪式举办,隆重表彰了15位获奖人,他们为促进中外文明交流互鉴做了突出贡献。今天米姐要介绍的是其中一位——英国翻译家韩斌(NICKY HARMAN)。图片来源:scmp韩斌英文原名叫妮基·哈曼。20世纪60年代末,她在英国利兹大学选读中文专业,从此与中文结缘。她是一名翻译理论研究者,曾在英国大学教授汉语翻译,并推动伦敦帝国理工学院设立翻译理论学硕...
-
Nicky Harman 谈翻译贾平凹小说《高兴》:翻译的精髓在于协商并找到折中方案
《高兴》英译本Happy Dreams:A Novel 目前已经入围AsianBooksBlog鸡年最佳图书短名单。最终结果需要读者投票决定。 太高兴了 Never Happier 我第一次读贾平凹的《高兴》是在2007年,当时立刻就和书中人物产生了共鸣:这些在不断扩张的中国大都市中拾破烂的农民工,自己也被当做破烂对待。 在小说《高兴》(Happy Dreams)中,刘高兴和老乡五...
-
英国译协主席韩斌:她把中国文学介绍给世界
人物简介: 韩斌(Nicky Harman),英国著名翻译家,英国翻译协会联合主席。她曾在帝国理工大学翻译系任教,多次担任翻译比赛评委,主要翻译作品有严歌苓的《金陵十三钗》,韩东的《扎根》,徐小斌的《水晶婚》,贾平凹的《高兴》等。韩斌于2015年6月与几位中文译者共同创办“纸托邦”平台,定期翻译并发表中文短篇小说和诗歌,向英文读者介绍中国文学。 图说:韩斌(Nicky Harman)今年9月,中国...
-
德媒称《三国演义》对欧洲具借鉴意义:合久必分
德媒称《三国演义》对欧洲具借鉴意义:合久必分 分久必合 参考消息网1月14日报道参考消息网7月26日报道 德国之声电台网站1月7日刊登对《三国演义》首个德文全译本的译者尹芳夏的专访,访谈摘编如下: 德国之声:您是如何产生翻译《三国演义》的想法的? 尹芳夏:我与菲舍尔出版社之间的合作是在2006年开始的,这是一个以世界经典文学为重点领域的出版社。2009年,中国是法兰克福书展的主宾国。在这...